Ilustradora transforma 14 palavras “intraduzíveis” em belíssimas ilustrações
Não é toda palavra estrangeira que conseguimos traduzir, literalmente, para a nossa língua materna, já que sua estrutura afeta nossos processos cognitivos e a maneira como a gente raciocina e articula as ideias. Já pensou em traduzir a palavra “cafuné” para o inglês? Impossível, a não ser que você desenhe o significado da palavra… Foi o que fez a artista britânica Maria Tiurina na série chamada “Palavras Intraduzíveis” (Untranslatable Words). São 14 ilustrações de palavras de diferentes idiomas, incluindo a palavra cafuné. É pra inglês ver!
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.
Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos.
Schlimazl, do Ídiche: Uma pessoa com azar crônico.
Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.
Tingo, do Pascuense: O ato de pegar todos os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.
Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico.
Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa.
Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.
Age-Otori, do Japonês: Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo.
Luftmensch, do Ídiche: Refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea.
Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.
Schadenfreude, do Alemão: Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.
Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.
L’appel Duvide, do Francês: “A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas tem sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios.
Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos.
Schlimazl, do Ídiche: Uma pessoa com azar crônico.
Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.
Tingo, do Pascuense: O ato de pegar todos os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.
Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico.
Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa.
Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.
Age-Otori, do Japonês: Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo.
Luftmensch, do Ídiche: Refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea.
Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.
Schadenfreude, do Alemão: Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.
Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.
L’appel Duvide, do Francês: “A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas tem sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios.
Comentários
Postar um comentário